Vše o lokalizaci
Seznam kapitol
Pokud daný program podporuje lokalizaci, pak při spouštění hledá svůj katalog v příslušném adresáři podle zvoleného jazyka. Pokud ho nenalezne pokračuje plynule dál a používá texty integrované (většinou anglické). Pokud však daný katalog nalezne, pak začne používat při výstupu na obrazovku speciálních funkcí, které preferují texty z katalogu oproti originálu obsaženému v programu.
Při práci s lokalizačními katalogy a jejich zdroji budeme pracovat se třemi typy souborů. Proto hned na začátku si vysvětlíme o jaké soubory se jedná a jakou mají funkci. V tomto článku budeme pro ilustraci používat soubory z AHI, v tomto případě se bude jednat o následující soubory:
- ahi.cd
- zdrojový soubor, tzv. Catalog Description. Tento soubor vytvářejí samotní programátoři pro potřeby lokalizace svých programů. Slouží jako zdroj lokalizovatelných výrazů pro soubor ahi.ct.
- ahi.ct
- překladový soubor, tzv. Catalog Translation. Tento soubor obsahuje samotnou lokalizaci daného programu. Svým obsahem je velice podobný souboru ahi.cd, ale narozdíl od něj neobsahuje příkazy, informace o ID textového řetězce ani jeho délce (tyto informace se následně získávájí právě ze souboru ahi.cd).
- ahi.catalog
- Samotný lokalizační katalog, který je výsledkem kompilace souborů ahi.cd a ahi.ct.
Existují však některé programy (např. WordWorth a PersonalPaint), které mají lokalizaci řešenu zcela odlišně. Tyto programy mají všechny své texty, zprávy, nabídky atd. uloženy ve speciálním formátu v externím souboru a lokalizace docílíte pouze jeho přeložením (přepsáním). Tento druh lokalizace lze však používat i na systémech, které systém lokalizace nepodporují, tedy i na staré A500 s Workbenchem 1.2/1.3.
Ačkoli nemusíme soubor ahi.cd nijak upravovat, je nutné z něj získat číslo jeho verze. Tu je nutné znát při tvorbě verze souboru ahi.ct. V opačném případě lze očekávat problémy. Otevřeme tedy soubor ahi.cd v libovolném textovém editoru a podíváme se na druhý řádek, který by měl vypadat následovně:
Začátek zdrojového souboru:
#language english
#version 4
Pro nás je nejzajímavější právě druhý řádek, obsahující direktivu #version. Zde si musíme vysvětlit jednu věc. Pokud je v souboru ahi.cd uvedena verze 4, musí první řádek v souboru ahi.ct (obsahující direktivu ## version) obsahovat verzi 0.xx nebo 4.xx.
Začátek překladového souboru:
## version $VER: ahi.catalog 4.8 (24.4.2007)
## language czech
## codeset 5
;
; AHI - Hardware independent audio subsystem
; Copyright (C) 1996-2005 Martin Blom
;
; This library is free software; you can redistribute it and/or
; modify it under the terms of the GNU Library General Public
; License as published by the Free Software Foundation; either
; version 2 of the License, or (at your option) any later version.
;
; This library is distributed in the hope that it will be useful,
; but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
; MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
; Library General Public License for more details.
;
; You should have received a copy of the GNU Library General Public
; License along with this library; if not, write to the
; Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Cambridge,
; MA 02139, USA.
;
; Input and Output connector name
;
msgDefault
Výchozí
; Default
První řádek vždy tvoří informace o verzi daného katalogu. K tomu je určen příkaz ## version, který zobrazí informace o jeho verzi při použití AmigaDOS příkazu Version.
Příklad:
## version $VER: ahi.catalog 4.8 (24.4.2007)
Verze tohoto katalogu je 4. Proto verze souboru ahi.cd musí být 0 nebo 4. Následuje informaci o datu vytvoření katalogu (24.04.2007). Druhým řádkem je informace o jazyku lokalizace. K tomu je určen příkaz ## language, kterým se nastavuje cílová lokalizace. Příkazy## version a ## language se musejí nacházet v každém lokalizačním souboru.
Příklad:
## language czech
Dalším velice důležitým příkazem je ## codeset, kterým se definuje potřebné kódování.Pro naše potřeby je dobré vědět, že u systémů AmigaOS 2.1, AmigaOS 3.x, Morphos a AROS je možné nechat nastavenu výchozí hodnotu 0. Pro systém AmigaOS 4.x je jí však nutné změnit na hodnotu 5.
Příklad pro AmigaOS 2.1, AmigaOS 3.x, Morphos a AROS:
## codeset 0
Příklad pro AmigaOS 4.x:
## codeset 5
Řádky začínající středníkem jsou považovány za komentáře a nejsou při samotné kompilaci katalogu nijak využívány. Pro překladatele jsou však nejdůležitější následující řádky:
msgDefault
Výchozí
; Default
Zde slovo msgDefault označuje funkci, pro kterou je určen následující překlad Výchozí. Na konci se nachází původní anglický význam slova nebo věty ; Default, který je označen středníkem jako komentář. Potom co přeložíte celý soubor ahi.ct, můžete přejít ke kompilaci samotného lokalizačního katalogu.



