Vše o lokalizaci

Seznam kapitol

Pokud daný program podporuje lokalizaci, pak při spouštění hledá svůj katalog v příslušném adresáři podle zvoleného jazyka. Pokud ho nenalezne pokračuje plynule dál a používá texty integrované (většinou anglické). Pokud však daný katalog nalezne, pak začne používat při výstupu na obrazovku speciálních funkcí, které preferují texty z katalogu oproti originálu obsaženému v programu.

Při práci s lokalizačními katalogy a jejich zdroji budeme pracovat se třemi typy souborů. Proto hned na začátku si vysvětlíme o jaké soubory se jedná a jakou mají funkci. V tomto článku budeme pro ilustraci používat soubory z AHI, v tomto případě se bude jednat o následující soubory:

  • ahi.cd
    • zdrojový soubor, tzv. Catalog Description. Tento soubor vytvářejí samotní programátoři pro potřeby lokalizace svých programů. Slouží jako zdroj lokalizovatelných výrazů pro soubor ahi.ct.
  • ahi.ct
    • překladový soubor, tzv. Catalog Translation. Tento soubor obsahuje samotnou lokalizaci daného programu. Svým obsahem je velice podobný souboru ahi.cd, ale narozdíl od něj neobsahuje příkazy, informace o ID textového řetězce ani jeho délce (tyto informace se následně získávájí právě ze souboru ahi.cd).
  • ahi.catalog
    • Samotný lokalizační katalog, který je výsledkem kompilace souborů ahi.cd a ahi.ct.

Existují však některé programy (např. WordWorth a PersonalPaint), které mají lokalizaci řešenu zcela odlišně. Tyto programy mají všechny své texty, zprávy, nabídky atd. uloženy ve speciálním formátu v externím souboru a lokalizace docílíte pouze jeho přeložením (přepsáním). Tento druh lokalizace lze však používat i na systémech, které systém lokalizace nepodporují, tedy i na staré A500 s Workbenchem 1.2/1.3.

Ačkoli nemusíme soubor ahi.cd nijak upravovat, je nutné z něj získat číslo jeho verze. Tu je nutné znát při tvorbě verze souboru ahi.ct. V opačném případě lze očekávat problémy. Otevřeme tedy soubor ahi.cd v libovolném textovém editoru a podíváme se na druhý řádek, který by měl vypadat následovně:

Začátek zdrojového souboru:

#language english
#version 4

Pro nás je nejzajímavější právě druhý řádek, obsahující direktivu #version. Zde si musíme vysvětlit jednu věc. Pokud je v souboru ahi.cd uvedena verze 4, musí první řádek v souboru ahi.ct (obsahující direktivu ## version) obsahovat verzi 0.xx nebo 4.xx.

Začátek překladového souboru:

## version $VER: ahi.catalog 4.8 (24.4.2007)
## language czech
## codeset 5
;
;    AHI - Hardware independent audio subsystem
;    Copyright (C) 1996-2005 Martin Blom
;     
;    This library is free software; you can redistribute it and/or
;    modify it under the terms of the GNU Library General Public
;    License as published by the Free Software Foundation; either
;    version 2 of the License, or (at your option) any later version.
;     
;    This library is distributed in the hope that it will be useful,
;    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
;    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
;    Library General Public License for more details.
;     
;    You should have received a copy of the GNU Library General Public
;    License along with this library; if not, write to the
;    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Cambridge,
;    MA 02139, USA.
;
; Input and Output connector name
;
msgDefault
Výchozí
; Default

První řádek vždy tvoří informace o verzi daného katalogu. K tomu je určen příkaz ## version, který zobrazí informace o jeho verzi při použití AmigaDOS příkazu Version.

Příklad:

## version $VER: ahi.catalog 4.8 (24.4.2007)

Verze tohoto katalogu je 4. Proto verze souboru ahi.cd musí být 0 nebo 4. Následuje informaci o datu vytvoření katalogu (24.04.2007). Druhým řádkem je informace o jazyku lokalizace. K tomu je určen příkaz ## language, kterým se nastavuje cílová lokalizace. Příkazy## version a ## language se musejí nacházet v každém lokalizačním souboru.

Příklad:

## language czech

Dalším velice důležitým příkazem je ## codeset, kterým se definuje potřebné kódování.Pro naše potřeby je dobré vědět, že u systémů AmigaOS 2.1, AmigaOS 3.x, Morphos a AROS je možné nechat nastavenu výchozí hodnotu 0. Pro systém AmigaOS 4.x je jí však nutné změnit na hodnotu 5.

Příklad pro AmigaOS 2.1, AmigaOS 3.x, Morphos a AROS:

## codeset 0

Příklad pro AmigaOS 4.x:

## codeset 5

Řádky začínající středníkem jsou považovány za komentáře a nejsou při samotné kompilaci katalogu nijak využívány. Pro překladatele jsou však nejdůležitější následující řádky:

msgDefault
Výchozí
; Default

Zde slovo msgDefault označuje funkci, pro kterou je určen následující překlad Výchozí. Na konci se nachází původní anglický význam slova nebo věty ; Default, který je označen středníkem jako komentář. Potom co přeložíte celý soubor ahi.ct, můžete přejít ke kompilaci samotného lokalizačního katalogu.

Přidat komentář

Odhadované roční prodeje

odhadovany prodej

Prodeje podle regionů

prodej regiony

Počet prodaných kusů

Počet prodaných kusů