České ATO

Na začátku roku 1996 vznikla organizace Amiga Translator's Organization (ATO), mající za cíl lokalizaci programů na Amize do všech možných jazyků. Organizace byla založena Ole Friisem z Dánska, který celý projekt vymyslel a řídil chod celé organizace. Jednalo se o dobrovolné sdružení lidí, kteří ve svém volném čase překládali programy, ať už šlo o freeware, shareware nebo plně komerční věci. Mezi hlavní rysy ATO patřilo hlavně používání jednotné terminologie při překladech, korekce překladů při náročnějších projektech a překladech dokumentací.

ATO bylo rozděleno na jednotlivé národní sekce (podle přihlášených zemí) řízené hlavním administrátorem (Ole Friis). V dobách své největší aktivity pokrývalo ATO prakticky celou Evropu, několik zemí Asie (i japonštinu), Jižní Ameriky (Brazílie). Bylo zajímavé vidět, kde všude se Amigy vyskytovaly a používaly. Dané sekce byly řízeny národním administrátorem a dále jí tvořili překladatelé a korektoři. Většinou se jednalo o stejné lidi, kteří své funkce měnili podle vytížení a aktuálních úkolů.

atoPoslední fotografie české sekce ATO z roku 1999, zleva doprava: Demel Radim, Zima Ondřej, Šindlář Vít a Kristen Boleslav

Původní princip ATO spočíval v tom, že programátor si prohlédl informace na hlavní webové stránce organizace ATO a rozhodl se využít jejich služeb. Kontaktoval hlavního nebo svého národního administrátora a dal mu vědět o svém požadavku, tzn. většinou chtěl přeložit svůj program do jazyků, které neovládá. Administrátor (stal se z něj koordinátor projektu) oznámil novou práci na vlastní mailing list pro všechny členy. Ti si prohlédli o co jde a pokud nebyli zaneprázdněni nebo se jim projekt prostě líbil, se přihlásili jako překladatelé / korektoři svému národnímu administrátorovi. Pokud se takto našla většinou požadovaná dvojice překladatel / korektor, národní administrátor to oznámil za danou sekci koordinátorovi projektu. Dále byly oznámeny termíny, poslány příslušné materiály k přeložení a bylo možno začít. Jako odměna pro zúčastněné členy byl obvykle keyfile (klíč) k programu zdarma v případě shareware nebo radost z vykonané práce v případě freeware.

Českou sekci řídil jako národní administrátor Vít Šindlář, jako překladatelé a korektoři fungoval Ondřej Zima a Radim Demel. Dobové stránky, které nejsou nikterak aktualizovány naleznete zde.

Oficiální složení

PřezdívkaCivilní jménoFunkceMěsto 
Arny Demel Radim Překladatel, korektor Brno
UFO Šindlář Vít Národní administrátor Brno
AmiAndrew Zima Ondřej Překladatel, korektor Brno

Ostatní překladatelé

PřezdívkaCivilní jménoFunkceMěsto
Tomaasch Benda Tomáš Překladatel Ústí nad Labem
- Bílek Martin Překladatel -
Bestík Brychta Roman Překladatel Jihlava
- Bureš Pavel Překladatel -
- Dittrich Jan Překladatel -
- Hodničák Radoslav Překladatel -
Snappy Chládek Štěpán Překladatel Žamberk
Prober Kabara Jaroslav Překladatel Ostrava
AGASlayer Kristen Boleslav Překladatel Havířov
Flegy Kubr Vít Překladatel Zlatníky
PiXie Matel Juraj Překladatel Nitra
Lioneer Polóny Milan Překladatel Šamorín
- Procházka Tomáš Překladatel -
- Půček Jaroslav Překladatel -
Schizzy Skala Petr Překladatel Ústí nad Labem
Luky Stehlík Lukáš Překladatel Chrastava
- Stolár Andrej Překladatel -
- Šindelková Monika Překladatelka -
Nazir Vorálek Petr Překladatel Praha

Přidat komentář

Odhadované roční prodeje

odhadovany prodej

Prodeje podle regionů

prodej regiony

Počet prodaných kusů

Počet prodaných kusů