Pravidla překladu
Informace v tomto dokumentu jsou poněkud zastaralé, je třeba vzít v úvahu dobu vzniku. Přesto se mohou leckomu hodit, a proto jsem se rozhodl je zveřejnit.
Vypracovali: Vít Šindlář, Radim Demel
1. Úvod
Členové ATO-CZ se již několik let věnují překladu AMIGA softwaru do češtiny. Dosavadním vyvrcholením činnosti v této oblasti je vydání tohoto lokalizačního balíku, kterým spolu s dalšími chceme sjednotit českou terminologii na Amize. Vydáním této lokalizace naše práce samozřejmě nekončí, ale chtěli bychom zapojit i ostatní.
2. Motivace
Na základě předchozích zkušeností s lokalizací jsme pro interní potřeby ATO-CZ vypracovali a používáme pravidla pro překlad softwaru a jednotnou terminologii. Protože se tento přístup osvědčil, rádi bychom nyní zpřístupnili tento dokument i všem ostatním, kteří se věnují překladu softwaru na Amize individuálně. Primárním cílem je dosažení stavu, kdy uživatel nachází v programech stejné termíny na stejných místech pro standardní akce, jako např. otevření souboru, jeho uložení, ukončení programu, kopírování do schránky, nastavení apod. To umožní rychlé pochopení a ovládnutí programu. Vedle termínů doporučených pro překlad jsou zde uvedena i některá obecná pravidla překladu, jako např. způsob překladu klávesových zkratek či položek menu.
3. Pravidla
Níže uvedená pravidla vychází ze standardních postupů organizace ATO, byla tedy definována překladateli a uživateli AmigaOS v celé Evropě.
3.1 Překlad obecně
Nejdůležitějším obecným pravidlem je dodržení KONZISTENCE překladu. Co to znamená? Jestliže v rámci jednoho programu určitý text přeložíte jedním způsobem, nelze jej na jiném místě téhož programu přeložit jiným způsobem.
Dalším prvkem, který je třeba dle našeho názoru dodržovat, jsou neutrální postoje. Uživatele je možné pomocí hlášení programu pouze "informovat" a "nabízet volbu", nelze mu přikazovat. Také rozhodně není na závadu zdvořilé oslovování, např. "Opravdu chcete... ?" místo "Chceš to... ?" Tykání uživateli je vysloveně nevhodné a lze ho použít jen ve specifických případech (např. hry). Nakonec rozhodně nesouhlasíme s hlášeními typu "Našel jsem chybu", "Nepodařilo se mi otevřít knihovnu" apod. Uvádíme několik důvodů proti:
- filozoficky - počítač nemá žádné "já"
- technicky - program napsal programátor a ne počítač
- většinu méně zkušených uživatelů to může poplést
Doporučovaný tvar je tedy např. "Nelze otevřít knihovnu", "Nelze uložit data" apod.
3.2 Klávesové zkratky
Důležitou věcí je přizpůsobování klávesových zkratek, ať již v položkách menu nebo v GUI (grafickém rozhraní programu).
Zkratky v menu
Co se týče menu, existuje několik standardních položek, pro které je zakázáno klávesové zkratky měnit (standard ATO). Jedná se o následující položky (uvedené již s českým překladem):
Projekt | |
Nový | R-Amiga-N |
Otevřít... | R-Amiga-O |
O programu... | R-Amiga-? |
Uložit | R-Amiga-S |
Ukončit | R-Amiga-Q |
Úpravy | |
Kopírovat | R-Amiga-C |
Vyjmout | R-Amiga-X |
Vložit | R-Amiga-V |
Poznámka: U překladu položek menu je nutno doplnit tři tečky tam, kde po zvolení jedné položky dojde k otevření nějakého okna, requesteru atd. (např. položka O programu...).
Zkratky v uživatelském rozhraní
Při překladu GUI programu a v něm použitých klávesových zkratek identifikujte písmeno klávesové zkratky ve zdrojovém textu jako první písmeno po podtržítku.
Příklad: "_Zrušit" - výsledkem bude řetezec s podtrženým znakem Z
Platí následující pravidla:
- Pokud to jde, zachovejte původní klávesové zkratky. Zabráníte tím zmatení pokročilých uživatelů, kteří právě přešli z anglické verze.
- Zvolené klávesové zkratky NESMÍ kolidovat.
- Nelze-li zachovat původní zkratku (např. v českém překladu dané písmeno chybí), zkuste nejdříve použít první písmeno ve slově. Jestliže to z nějakého důvodu není možné, výběr písmene je na vás. Přesto nedoporučujeme použití znaků s diakritikou, protože mnoho programů na takové zkratky nereaguje a uživatelé nemusí mít v každém okamžiku k dispozici mapu klávesnice s čekými znaky.
Podobně jako v menu existují určité standardní klávesy:
Slovo | Zápis | Zkratka |
---|---|---|
Zrušit | _Zrušit | Z |
Přerušit | Př_erušit | E |
OK | _OK | O |
Ano | _Ano | A |
Ne | _Ne | N |
Použít | _Použít | P |
Uložit | _Uložit | U |
Odebrat | Odeb_rat | R |
Přidat | Přid_at | A |
Pokračovat | _Pokračovat | P |
3.3 Značky, jednotky
Menším problémem se podle našich zkušeností jeví znaky jako např. "!", "?", "%", "kB", "MB" atd. V angličtině jsou tyto znaky ve větách často uváděny v opačném "gardu" než v češtině. Zatímco v angličtině je mezi posledním písmenem a znaky "!" a "?" uvedena mezera, v češtině tato mezera NENÍ.
Příklad: Nelze nalézt požadovaný soubor!
Opak platí pro "%" a "kB", "MB" atd. V angličtině se uvádí bez mezery, v češtině S MEZEROU.
4. Přehled terminologie
POLOŽKY MENU | |
Project | Projekt |
New | Nový |
Clear | Vymazat |
Open | Otevřít |
Load | Načíst |
Save (as) | Uložit (jako) |
Tisknout | |
About | O programu |
About MUI |
O rozhraní MUI |
Iconify | Ikonifikovat |
Quit | Ukončit |
Edit | Úpravy |
Cut | Vyjmout |
Copy | Kopírovat |
Paste | Vložit |
Delete | Smazat |
Move | Přesunout |
Hide | Skrýt |
Find | Hledat |
Mark | Označit |
Select (all) | Vybrat (vše) |
Reset to defaults | Výchozí stav |
Last saved | Naposledy uložené |
Restore | Obnovit předchozí |
Undo | Zpět |
Redo | Obnovit zpět (Znovu) |
Preferences | Nastavení |
Settings | Nastavení |
MUI settings | Nastavení MUI |
Split | Rozdělit |
Join | Spojit |
Merge | Připojit, Sloučit |
Extras | Doplňky |
Misc | Ostatní |
Create Icons | Vytvářet ikony |
DIALOGOVÁ OKNA | |
Requester | Dialog |
File requester | Souborový dialog |
Select file | Vyberte požadovaný soubor |
Choose file | Vyberte požadovaný soubor |
Select... | Vyberte požadovaný soubor |
TLAČÍTKA | |
Apply | Použít |
Accept | Přijmout |
Continue | Pokračovat |
Proceed | Pokračovat |
Cancel | Zrušit |
Abort | Přerušit |
Done | Dokončeno |
Use | Použít |
Replace | Nahradit |
Change | Změnit |
Update | Aktualizovat |
Upgrade | Aktualizovat |
Show | Zobrazit |
View | Zobrazit |
Display | Zobrazit |
Create | Vytvořit |
Overwrite | Přepsat |
Scan | Prohledat |
Read | Přečíst |
Write | Zapsat |
Enable | Zapnout |
Disable | Vypnout |
Confirm | Potvrdit |
Search | Hledat |
Erase | Vymazat |
Flip | Převrátit |
Rotate | Otočit |
Append | Připojit |
TEXTY V HLÁŠENÍCH | |
Can't open | Nelze otevřít |
Can't load | Nelze načíst |
Can't allocate |
Nelze alokovat |
Can't find |
Nelze najít |
Can't create |
Nelze vytvořit |
Couldn't .... | Nelze .... |
Error | Chyba |
Internal error | Vnitřní chyba |
Request | Požadavek |
Message | Zpráva |
Warning | Upozornění |
Not enought memory | Nedostatek paměti |
KOMUNIKACE, SÍTĚ | |
Server | Server |
Proxy server | Proxy server |
Cache | Cache, lokální zásobník |
Host assress | Hostitelská adresa |
Port | port |
Port number | Číslo portu |
Connection | Spojení |
Open connection | Navázat spojení |
Close connection | Ukončit spojení |
Connecting... | Navazování spojení... |
Local echo | Lokální echo |
Character wrap | Zalamování znaků |
Transfer | Přenos |
TCP/IP stack | Balík pro podporu TCP/IP |
Terminal | Terminál |
Log file | Protokol, zásnamový soubor |
Remote access | Vzdálený přístup |
FTP client | Klient FTP |
Anonymous login | Anonymní přihlášení |
Socket | Soket |
E-mail address | |
Server notices | Hlášení serveru |
Topic | Téma |
Nickname | Přezdívka, nick |
Add alias | Přidat alias |
Provate message | Soukromé zprávy |
OSTATNÍ TEXTY | |
Current | Aktuální |
Height | Výška |
Screen | Obrazovka |
Width | Šířka |
Tool | Nástroj |
Toolbar | Nástrojová lišta |
Utilities | Utility, pomůcky |
Miscellaneous | Ostatní |
Preview | Náhled |
Zoom in/out | Zvětšit/Změnšit, přiblížení |
Magnify | Přiblížit |
Grid | Mřížka |
Template | Šablona |
Pattern | Maska |
Extended | Rozšířený |
Custom | Vlastní |
Public screen | Veřejná obrazovka |
Options | Volby |
Size | Velikost |
Offset | Odstup |
Header | Hlavička, zápatí |
Footer | Patička, zápatí |
Spacing | Odstup |
Gadget | Tlačítko |
Cycle gadget | Cyklovací tlačítko |
Slider | Posuvná lišta, šoupátko |
Background | Pozadí |
Grab | Sejmout |
Mark & grab | Sejmout výřez |
Stack | Zásobník |
Output | Výstup |
Input | Vstup |
Pop-up menu | Kontextové menu |
Pull-down menu | Roletové menu |
Sort | Třídit, uspořádat |
Toggle | Zaměnit |
Task | Úloha |
Smooth | Plynulý |
Frame | Rámeček |
Checkmark | Zatržení |
Check button | Zatrhávací tlačítko |
Design | Vzhled |
Layout | Vzhled |
Device | Zařízení |
Volume | Médium |
Item | Položka |
Occurence | Výskyt |
Fixed | Fixní, pevný |
Screen mode | Zobrazovací mód |
Resolution | Rozlišení |
Child | Potomek |
Query | Dotaz |
Swap | Vyměnit |
Form | Formulář |
Number | Počet |
Backup | Zálohovat |
Contents | Obsah |
Verify | Ověřit |
Parse | Zpracovat, analyzovat |
Bar | Lišta |
Autoscroll | Posun |
Wildcards | Šablony, masky |
Drag&Drop | Uchopit a táhnout |
Notify | Návaznost |
Guide | Dokumentace |
Scale | Měřítko |
List | Seznam, výpis |
Listview | Seznam |
Default | Základní, výchozí |
Overscan | Overscan (Velikost obrazu) |
Class | Třída |
Font | Písmo, font |
Buffer | Zásobník |
Flush buffer | Vyprázdnit zásobník |
Duplicate | Duplikovat |
Clone | Zdvojit, Vytvořit kopii |
Mode | Mód, Režim |
Align | Zarovnat, seřadit |
Outline | Náčrt |
Outline font | Obrysové písmo |
Snap | Zachytit |
Group | Seskupit |
Ungroup | Rozdělit |
Record | Záznam |
Index | Rejstřík |
Database | Databáze |
Clip | Výřez |
Clipboard | Schránka |
Partition | Oddíl (na disku) |
Wizard | Průvodce, pomocník |
Upload | Poslat, posílat |
Download | Stáhnout |
Enter | Zadat |
Type | Zadat |
Type | Typ |
Delay | Zpoždění, prodlení |
Script | Skript |
Viewer | Prohlížeč, zobrazovač |
Titlebar | Záhlaví, titulní lišta |
5. Testování
Konečnou fází překladu je důkladné otestování. Po vygenerování katalogu (preferujte prosím originální nástroj firmy Commodore 'CatComp' nebo velmi dobrý alternativní nástroj 'FlexCat') spusťte překládaný program a pozorně testujte VŠECHNA okna, menu, lišty, klávesové zkratky a další myslitelné i nemyslitelné věci. Během testování hledejte gramatické chyby, stejné klávesové zkratky pro různá tlačítka a položky menu, atd.
Důležité: Mimo vše výše uvedeného je samozřejmostí dobrá znalost angličtiny (svého rodného jazyka ovšem také!) a z toho vyplývající naprosto bezchybný a nezavádějící překlad.
Tato pravidla se aktualizují podle podnětů uživatelů. Pokud vám zde uvedené termíny z nějakého důvodu nevyhovují, kontaktujte nás na WWW stránce ATO-CZ.Na této adrese také naleznete aktuální seznam přeložených katalogů a také aktuální verzi těchto pravidel. Pokud podle výše uvedených pravidel vytvoříte katalog pro program, který není na stránce ATO-CZ uveden v seznamu lokalizovaných programů, rádi jej zařadíme do nabídky. Budete samozřejmě uveden jako autor překladu. Stačí odeslat přeložený katalog spolu s přiloženým českým .ct souborem (ten je nezbytně vyžadován z důvodů případné aktualizace katalogu pro vyšší verze programu) na emailovou adresu administrátora české sekce ATO, která je uvedena na zmíněné WWW stránce.
6. Historie
26.1.2009
- převedeno mezi ostatní dokumenty na docs.google.com
- zneplatnění již neexistujících adres a zastaralých informací
- přidání vysvětlující poznámky
15.8.2000
- přeformulování některých pasáží
28.4.2000
- oficiální vydání
10.1.2000
- změna překladu Quit -> Ukončit