Pravidla překladu

Informace v tomto dokumentu jsou poněkud zastaralé, je třeba vzít v úvahu dobu vzniku. Přesto se mohou leckomu hodit, a proto jsem se rozhodl je zveřejnit.

Vypracovali: Vít Šindlář, Radim Demel

1. Úvod

Členové ATO-CZ se již několik let věnují překladu AMIGA softwaru do češtiny. Dosavadním vyvrcholením činnosti v této oblasti je vydání tohoto lokalizačního balíku, kterým spolu s dalšími chceme sjednotit českou terminologii na Amize. Vydáním této lokalizace naše práce samozřejmě nekončí, ale chtěli bychom zapojit i ostatní.

2. Motivace

Na základě předchozích zkušeností s lokalizací jsme pro interní potřeby ATO-CZ vypracovali a používáme pravidla pro překlad softwaru a jednotnou terminologii. Protože se tento přístup osvědčil, rádi bychom nyní zpřístupnili tento dokument i všem ostatním, kteří se věnují překladu softwaru na Amize individuálně. Primárním cílem je dosažení stavu, kdy uživatel nachází v programech stejné termíny na stejných místech pro standardní akce, jako např. otevření souboru, jeho uložení, ukončení programu, kopírování do schránky, nastavení apod. To umožní rychlé pochopení a ovládnutí programu. Vedle termínů doporučených pro překlad jsou zde uvedena i některá obecná pravidla překladu, jako např. způsob překladu klávesových zkratek či položek menu.

3. Pravidla

Níže uvedená pravidla vychází ze standardních postupů organizace ATO, byla tedy definována překladateli a uživateli AmigaOS v celé Evropě.

3.1 Překlad obecně

Nejdůležitějším obecným pravidlem je dodržení KONZISTENCE překladu. Co to znamená? Jestliže v rámci jednoho programu určitý text přeložíte jedním způsobem, nelze jej na jiném místě téhož programu přeložit jiným způsobem.

Dalším prvkem, který je třeba dle našeho názoru dodržovat, jsou neutrální postoje. Uživatele je možné pomocí hlášení programu pouze "informovat" a "nabízet volbu", nelze mu přikazovat. Také rozhodně není na závadu zdvořilé oslovování, např. "Opravdu chcete... ?" místo "Chceš to... ?" Tykání uživateli je vysloveně nevhodné a lze ho použít jen ve specifických případech (např. hry). Nakonec rozhodně nesouhlasíme s hlášeními typu "Našel jsem chybu", "Nepodařilo se mi otevřít knihovnu" apod. Uvádíme několik důvodů proti:

  1. filozoficky - počítač nemá žádné "já"
  2. technicky - program napsal programátor a ne počítač
  3. většinu méně zkušených uživatelů to může poplést

Doporučovaný tvar je tedy např. "Nelze otevřít knihovnu", "Nelze uložit data" apod.

3.2 Klávesové zkratky

Důležitou věcí je přizpůsobování klávesových zkratek, ať již v položkách menu nebo v GUI (grafickém rozhraní programu).

Zkratky v menu

Co se týče menu, existuje několik standardních položek, pro které je zakázáno klávesové zkratky měnit (standard ATO). Jedná se o následující položky (uvedené již s českým překladem):

Projekt
Nový R-Amiga-N
Otevřít... R-Amiga-O
O programu... R-Amiga-?
Uložit R-Amiga-S
Ukončit R-Amiga-Q
Úpravy
Kopírovat R-Amiga-C
Vyjmout R-Amiga-X
Vložit R-Amiga-V

Poznámka: U překladu položek menu je nutno doplnit tři tečky tam, kde po zvolení jedné položky dojde k otevření nějakého okna, requesteru atd. (např. položka O programu...).

Zkratky v uživatelském rozhraní

Při překladu GUI programu a v něm použitých klávesových zkratek identifikujte písmeno klávesové zkratky ve zdrojovém textu jako první písmeno po podtržítku.

Příklad: "_Zrušit" - výsledkem bude řetezec s podtrženým znakem Z

Platí následující pravidla:

  1. Pokud to jde, zachovejte původní klávesové zkratky. Zabráníte tím zmatení pokročilých uživatelů, kteří právě přešli z anglické verze.
  2. Zvolené klávesové zkratky NESMÍ kolidovat.
  3. Nelze-li zachovat původní zkratku (např. v českém překladu dané písmeno chybí), zkuste nejdříve použít první písmeno ve slově. Jestliže to z nějakého důvodu není možné, výběr písmene je na vás. Přesto nedoporučujeme použití znaků s diakritikou, protože mnoho programů na takové zkratky nereaguje a uživatelé nemusí mít v každém okamžiku k dispozici mapu klávesnice s čekými znaky.

Podobně jako v menu existují určité standardní klávesy:

SlovoZápisZkratka
Zrušit _Zrušit Z
Přerušit Př_erušit E
OK _OK O
Ano _Ano A
Ne _Ne N
Použít _Použít P
Uložit _Uložit U
Odebrat Odeb_rat R
Přidat Přid_at A
Pokračovat _Pokračovat P

3.3 Značky, jednotky

Menším problémem se podle našich zkušeností jeví znaky jako např. "!", "?", "%", "kB", "MB" atd. V angličtině jsou tyto znaky ve větách často uváděny v opačném "gardu" než v češtině. Zatímco v angličtině je mezi posledním písmenem a znaky "!" a "?" uvedena mezera, v češtině tato mezera NENÍ.

Příklad: Nelze nalézt požadovaný soubor!

Opak platí pro "%" a "kB", "MB" atd. V angličtině se uvádí bez mezery, v češtině S MEZEROU.

4. Přehled terminologie

POLOŽKY MENU
Project Projekt
New Nový
Clear Vymazat
Open Otevřít
Load Načíst
Save (as) Uložit (jako)
Print Tisknout
About O programu
About MUI
O rozhraní MUI
Iconify Ikonifikovat
Quit Ukončit
Edit Úpravy
Cut Vyjmout
Copy Kopírovat
Paste Vložit
Delete Smazat
Move Přesunout
Hide Skrýt
Find Hledat
Mark Označit
Select (all) Vybrat (vše)
Reset to defaults Výchozí stav
Last saved Naposledy uložené
Restore Obnovit předchozí
Undo Zpět
Redo Obnovit zpět (Znovu)
Preferences Nastavení
Settings Nastavení
MUI settings Nastavení MUI
Split Rozdělit
Join Spojit
Merge Připojit, Sloučit
Extras Doplňky
Misc Ostatní
Create Icons Vytvářet ikony
DIALOGOVÁ OKNA
Requester Dialog
File requester Souborový dialog
Select file Vyberte požadovaný soubor
Choose file Vyberte požadovaný soubor
Select... Vyberte požadovaný soubor
TLAČÍTKA
Apply Použít
Accept Přijmout
Continue Pokračovat
Proceed Pokračovat
Cancel Zrušit
Abort Přerušit
Done Dokončeno
Use Použít
Replace Nahradit
Change Změnit
Update Aktualizovat
Upgrade Aktualizovat
Show Zobrazit
View Zobrazit
Display Zobrazit
Create Vytvořit
Overwrite Přepsat
Scan Prohledat
Read Přečíst
Write Zapsat
Enable Zapnout
Disable Vypnout
Confirm Potvrdit
Search Hledat
Erase Vymazat
Flip Převrátit
Rotate Otočit
Append Připojit
TEXTY V HLÁŠENÍCH
Can't open Nelze otevřít
Can't load Nelze načíst
Can't allocate
Nelze alokovat
Can't find
Nelze najít
Can't create
Nelze vytvořit
Couldn't .... Nelze ....
Error Chyba
Internal error Vnitřní chyba
Request Požadavek
Message Zpráva
Warning Upozornění
Not enought memory Nedostatek paměti

KOMUNIKACE, SÍTĚ
Server Server
Proxy server Proxy server
Cache Cache, lokální zásobník
Host assress Hostitelská adresa
Port port
Port number Číslo portu
Connection Spojení
Open connection Navázat spojení
Close connection Ukončit spojení
Connecting... Navazování spojení...
Local echo Lokální echo
Character wrap Zalamování znaků
Transfer Přenos
TCP/IP stack Balík pro podporu TCP/IP
Terminal Terminál
Log file Protokol, zásnamový soubor
Remote access Vzdálený přístup
FTP client Klient FTP
Anonymous login Anonymní přihlášení
Socket Soket
E-mail address E-mail
Server notices Hlášení serveru
Topic Téma
Nickname Přezdívka, nick
Add alias Přidat alias
Provate message Soukromé zprávy

OSTATNÍ TEXTY
Current Aktuální
Height Výška
Screen Obrazovka
Width Šířka
Tool Nástroj
Toolbar Nástrojová lišta
Utilities Utility, pomůcky
Miscellaneous Ostatní
Preview Náhled
Zoom in/out Zvětšit/Změnšit, přiblížení
Magnify Přiblížit
Grid Mřížka
Template Šablona
Pattern Maska
Extended Rozšířený
Custom Vlastní
Public screen Veřejná obrazovka
Options Volby
Size Velikost
Offset Odstup
Header Hlavička, zápatí
Footer Patička, zápatí
Spacing Odstup
Gadget Tlačítko
Cycle gadget Cyklovací tlačítko
Slider Posuvná lišta, šoupátko
Background Pozadí
Grab Sejmout
Mark & grab Sejmout výřez
Stack Zásobník
Output Výstup
Input Vstup
Pop-up menu Kontextové menu
Pull-down menu Roletové menu
Sort Třídit, uspořádat
Toggle Zaměnit
Task Úloha
Smooth Plynulý
Frame Rámeček
Checkmark Zatržení
Check button Zatrhávací tlačítko
Design Vzhled
Layout Vzhled
Device Zařízení
Volume Médium
Item Položka
Occurence Výskyt
Fixed Fixní, pevný
Screen mode Zobrazovací mód
Resolution Rozlišení
Child Potomek
Query Dotaz
Swap Vyměnit
Form Formulář
Number Počet
Backup Zálohovat
Contents Obsah
Verify Ověřit
Parse Zpracovat, analyzovat
Bar Lišta
Autoscroll Posun
Wildcards Šablony, masky
Drag&Drop Uchopit a táhnout
Notify Návaznost
Guide Dokumentace
Scale Měřítko
List Seznam, výpis
Listview Seznam
Default Základní, výchozí
Overscan Overscan (Velikost obrazu)
Class Třída
Font Písmo, font
Buffer Zásobník
Flush buffer Vyprázdnit zásobník
Duplicate Duplikovat
Clone Zdvojit, Vytvořit kopii
Mode Mód, Režim
Align Zarovnat, seřadit
Outline Náčrt
Outline font Obrysové písmo
Snap Zachytit
Group Seskupit
Ungroup Rozdělit
Record Záznam
Index Rejstřík
Database Databáze
Clip Výřez
Clipboard Schránka
Partition Oddíl (na disku)
Wizard Průvodce, pomocník
Upload Poslat, posílat
Download Stáhnout
Enter Zadat
Type Zadat
Type Typ
Delay Zpoždění, prodlení
Script Skript
Viewer Prohlížeč, zobrazovač
Titlebar Záhlaví, titulní lišta

5. Testování

Konečnou fází překladu je důkladné otestování. Po vygenerování katalogu (preferujte prosím originální nástroj firmy Commodore 'CatComp' nebo velmi dobrý alternativní nástroj 'FlexCat') spusťte překládaný program a pozorně testujte VŠECHNA okna, menu, lišty, klávesové zkratky a další myslitelné i nemyslitelné věci. Během testování hledejte gramatické chyby, stejné klávesové zkratky pro různá tlačítka a položky menu, atd. 

Důležité: Mimo vše výše uvedeného je samozřejmostí dobrá znalost angličtiny (svého rodného jazyka ovšem také!) a z toho vyplývající naprosto bezchybný a nezavádějící překlad.

   Tato pravidla se aktualizují podle podnětů uživatelů. Pokud vám zde uvedené termíny z nějakého důvodu nevyhovují, kontaktujte nás na WWW stránce ATO-CZ.Na této adrese také naleznete aktuální seznam přeložených katalogů a také aktuální verzi těchto pravidel. Pokud podle výše uvedených pravidel vytvoříte katalog pro program, který není na stránce ATO-CZ uveden v seznamu lokalizovaných programů, rádi jej zařadíme do nabídky. Budete samozřejmě uveden jako autor překladu. Stačí odeslat přeložený katalog spolu s přiloženým českým .ct souborem (ten je nezbytně vyžadován z důvodů případné aktualizace katalogu pro vyšší verze programu) na emailovou adresu administrátora české sekce ATO, která je uvedena na zmíněné WWW stránce.

6. Historie

26.1.2009

  • převedeno mezi ostatní dokumenty na docs.google.com
  • zneplatnění již neexistujících adres a zastaralých informací
  • přidání vysvětlující poznámky

15.8.2000

  • přeformulování některých pasáží

28.4.2000

  • oficiální vydání

10.1.2000

  • změna překladu Quit -> Ukončit

Přidat komentář

Rozšíření Amig podle typu

Chart

  • 01 Running
  • 02 Strength Training
  • 03 Cycling
  • 04 Skating
  • 05 Swimming