|
Lokalizace
Tato podstránka je věnována lokalizaci AmigaOS, kterou pro vás
připravil tým ATO-CZ spolu s několika přáteli. Použité kódování je
ATO-E2. Ačkoliv vás může zmýlit název, zdůrazňujeme, že se nejedná
(zase) o nové kódování. Pro uživatele původního balíku E2 se nic nemění
a ostatním přináší pouze výhody.
Právě zřetel na maximální
pohodlí uživatelů nás vedl k rozhodnutí připravit komplexní
lokalizační balík, který v Čechách a na Slovensku
pro Amigu nebyl dosud nikdy připraven. Součástí balíku lokalizací
pro AmigaOS 3.0/3.1 a 3.5 je proto velmi široká katalogů programů,
fontů, map klávesnic, tiskových ovladačů, utilita usnadňující práci
s převodem textů, řešící problémy s bitmapovými fonty a AGFA
Intellifonts. Dále je obsažena podpora TrueType fontů, takže lze zapomenout
na dřívější problémy s malým výběrem lokalizovaných fontů. Nejsou
opomíjeny ani síťové programy jako prohlížeče (fonty, speciální katalog
pro IBrowse) a YAM (filtry). Další podrobnosti naleznete
v dokumentaci.
Utilita Převodník
Tento program slouží k převádění textových souborů, dokumentů, bitmapových
fontů a katalogů z různých kódování českého jazyka do kódování
ATO-E2. Tento program je FREEWARE (tj. zcela
prost jakýchkoli poplatků).
Uživatelé nemají nárok na jakoukoli další podporu. Případné
aktualizace a opravy budou zveřejněny na této stránce.
Funkce programu
- převádí dokumenty textových editorů WordWorth, FinalWriter, ProWrite,
Excellence, BDEditor, IFF-TXT a T602
- převádí obsah schránky mezi různými kódováními
- umí převést dokumenty MS Wordu 7 (Office 95) do čistého textu
- umí počeštit originální vektorové AGFA Intellifonty pro použití
s kódováním E2
- konvertuje bitmapové fonty z různých kódování do E2
- hromadně převádí katalogy z kódování KOI8 do kódování ATO-E2
- za pomoci externího editoru (argument ikony EDITOR=) umí editovat
lokalizační katalogy
- automaticky rozpoznává kódování textu
- podporuje drag-n-drop, MagicWB, CyberGraphX, AmigaOS 3.5, veřejné
obrazovky, AmigaGuide...
- umožnuje zvolit si libovolný obrázek jako podklad oken programu
Pravidla pro překlad
Jedná se o vytvořenou terminologii
pro překlady programů, dokumentací atd. na Amize, kterou by
při překladech používají členové ATO-CZ a měli by se
jí řídit i případní zájemci. Datum poslední aktualizace:
11.6.1999.
|