České ATO
Na začátku roku 1996 vznikla organizace Amiga Translator's Organization (ATO), mající za cíl lokalizaci programů na Amize do všech možných jazyků. Organizace byla založena Ole Friisem z Dánska, který celý projekt vymyslel a řídil chod celé organizace. Jednalo se o dobrovolné sdružení lidí, kteří ve svém volném čase překládali programy, ať už šlo o freeware, shareware nebo plně komerční věci. Mezi hlavní rysy ATO patřilo hlavně používání jednotné terminologie při překladech, korekce překladů při náročnějších projektech a překladech dokumentací.
ATO bylo rozděleno na jednotlivé národní sekce (podle přihlášených zemí) řízené hlavním administrátorem (Ole Friis). V dobách své největší aktivity pokrývalo ATO prakticky celou Evropu, několik zemí Asie (i japonštinu), Jižní Ameriky (Brazílie). Bylo zajímavé vidět, kde všude se Amigy vyskytovaly a používaly. Dané sekce byly řízeny národním administrátorem a dále jí tvořili překladatelé a korektoři. Většinou se jednalo o stejné lidi, kteří své funkce měnili podle vytížení a aktuálních úkolů.
Poslední fotografie české sekce ATO z roku 1999, zleva doprava: Demel Radim, Zima Ondřej, Šindlář Vít a Kristen Boleslav
Původní princip ATO spočíval v tom, že programátor si prohlédl informace na hlavní webové stránce organizace ATO a rozhodl se využít jejich služeb. Kontaktoval hlavního nebo svého národního administrátora a dal mu vědět o svém požadavku, tzn. většinou chtěl přeložit svůj program do jazyků, které neovládá. Administrátor (stal se z něj koordinátor projektu) oznámil novou práci na vlastní mailing list pro všechny členy. Ti si prohlédli o co jde a pokud nebyli zaneprázdněni nebo se jim projekt prostě líbil, se přihlásili jako překladatelé / korektoři svému národnímu administrátorovi. Pokud se takto našla většinou požadovaná dvojice překladatel / korektor, národní administrátor to oznámil za danou sekci koordinátorovi projektu. Dále byly oznámeny termíny, poslány příslušné materiály k přeložení a bylo možno začít. Jako odměna pro zúčastněné členy byl obvykle keyfile (klíč) k programu zdarma v případě shareware nebo radost z vykonané práce v případě freeware.
Českou sekci řídil jako národní administrátor Vít Šindlář, jako překladatelé a korektoři fungoval Ondřej Zima a Radim Demel. Dobové stránky, které nejsou nikterak aktualizovány naleznete zde.
Oficiální složení
| Přezdívka | Civilní jméno | Funkce | Město |
|---|---|---|---|
| Arny | Demel Radim | Překladatel, korektor | Brno |
| UFO | Šindlář Vít | Národní administrátor | Brno |
| AmiAndrew | Zima Ondřej | Překladatel, korektor | Brno |
Ostatní překladatelé
| Přezdívka | Civilní jméno | Funkce | Město |
|---|---|---|---|
| Tomaasch | Benda Tomáš | Překladatel | Ústí nad Labem |
| - | Bílek Martin | Překladatel | - |
| Bestík | Brychta Roman | Překladatel | Jihlava |
| - | Bureš Pavel | Překladatel | - |
| - | Dittrich Jan | Překladatel | - |
| - | Hodničák Radoslav | Překladatel | - |
| Snappy | Chládek Štěpán | Překladatel | Žamberk |
| Prober | Kabara Jaroslav | Překladatel | Ostrava |
| AGASlayer | Kristen Boleslav | Překladatel | Havířov |
| Flegy | Kubr Vít | Překladatel | Zlatníky |
| PiXie | Matel Juraj | Překladatel | Nitra |
| Lioneer | Polóny Milan | Překladatel | Šamorín |
| - | Procházka Tomáš | Překladatel | - |
| - | Půček Jaroslav | Překladatel | - |
| Schizzy | Skala Petr | Překladatel | Ústí nad Labem |
| Luky | Stehlík Lukáš | Překladatel | Chrastava |
| - | Stolár Andrej | Překladatel | - |
| - | Šindelková Monika | Překladatelka | - |
| Nazir | Vorálek Petr | Překladatel | Praha |